Rataciti printre cuvinte. Numele de masini care au fost la un pas de a ingropa brandul, din cauza traducerii in alte limbi
Producatorul german Volkswagen este obisnuit sa tina prima pagina a ziarelor, fie cu cele mai noi modele lansate, fie cu recordurile de vanzari. De aceasta data, insa, compania a starnit controverse cu o greseala de marketing, legata de numele unuia dintre modelele sale. Si nu a fost pentru prima data cand industria auto s-a confruntat cu astfel de situatii, scrie Daily Mail.
Atunci cand a lansat modelul supermini “Up!”, compania germana s-a gandit la un artificiu de marketing pentru a avea un boom de vanzari.
Din nefericire, insa, a ales o combinatie de cuvinte controversata. In timp ce “White up!” s-a dovedit o combinatie cu succes asigurat, conceptul de “Black up!” a adus companiei numai necazuri.
Sefii companiei din Marea Britanie au interzis folosirea acestui nume in Anglia, de teama sa nu fie intepretat ca o ofensa adusa minoritatilor entice, mai ales in conditiile in care spotul publicitar era interpretat de actori albi in roluri de menestreli.
Solutia cu care au venit nu a fost insa una inspirata. Sefii au decis, pur si simplu, sa inverseze cele doua cuvinte – “Up! Black”, ceea ce nu a mai avut efectul scontat.
Dar chiar si cu aceasta modificare, nimeni nu a fost convins de solutia gasita, iar reclama a atras multe critici.
Matthew Collins, de la organizatia “Hope not Hate”, a numit reclama “lipsita de sensibilitate”. “In aceasta tara ne confruntam, in prezent, cu o multitudine de rabufniri rasiste, iar astfel de reclame nu sunt dintre cele mai dorite”, a explicat el.
Volkswagen a anuntat, insa, ca nu are de gand sa modifice sloganul “Black up!” in celelalte tari de pe continent, pentru ca, avand in vedere ca engleza nu este limba nativa, combinatia nu are aceeasi rezonanta ca in Marea Britanie.
Acesta nu este singurul caz in care producatorii auto au dat gres cu numele pe care le-au ales pentru noile modele lansate. General Motors, de exemplu, a avut probleme, in anii ’70, cu Chevy Nova, despre care s-a spus ca nu se va vinde in America Latina, pentru ca “nova” in spaniola inseamna “nu merge, nu functioneaza”.
In 1970, si Ford a avut vanzari catastrofale in Brazilia cu modelul Pinto, cuvant care se refera, in argou, la organele genitale masculine.
Honda a fost obligata, in 2001, sa schimbe denumirea masinii Fitta, dupa ce s-a descoperit ca acest cuvant se refera, in suedeza, la organele genitale feminine. Astfel modelul a fost redenumit Honda Jazz.
In anii ’60 Rolls Royce voia sa-si denumeasca un model Silver Mist, dar s-a razgandit dupa ce a aflat ca, in germana, “mist” inseamna gramada de balegar.
Citeste si:
Pe acelasi subiect: